Ваш регион

+2°

вечером +1°

ночью +1°

USD

97.05

EUR

105.22

Четверг

31 октября

Лента новостей

сентябрь 2024
октябрь 2024
ноябрь 2024

31 октября

Новости / Анонсы6 августа 2012

Впервые в Магнитогорске эксклюзивный показ в переводе Гоблина. Самая кассовая комедия «детям до 18» -«Третий лишний»

Магнитогорск. 10 августа в 20:35 в кинотеатре Jazz Cinema состоится единственный показ комедии «Третий лишний» в правильном переводе Дмитрия Пучкова (Гоблина).

4912 просмотров 2
Впервые в Магнитогорске эксклюзивный показ в переводе Гоблина. Самая кассовая комедия «детям до 18» -«Третий лишний»

Комедия «Третий лишний» по результатам проката в США стала самой кассовой комедией категории «детям до 18», победив «Мальчишник в Вегасе». Автором идеи, сценаристом, продюсером и исполнителем роли медведя Теда выступил Сет МакФарлейн, создатель мультсериалов «Гриффины». Маленький Джон Беннет очень сильно хотел, чтобы его плюшевый медведь ожил. Желание сбылось, мальчик и медведь стали лучшими друзьями на свете. Джону уже 35, он работает в офисе и живёт у подруги Лори — вместе с медведем. А подруга не знает, как объяснить парню, что пора взяться за ум. Фильм очень смешной, рекомендуется к просмотру с девушкой. В комедии много пикантных моментов, поэтому детям смотреть её строго запрещено.

Показ комедии состоится 10 августа, в 20:35, билеты можно приобрести только в кассе кинотеатра.

Перевод Goblina - гарантия того, что зритель поймёт происходящее в фильме именно так, как это задумали создатели.

Справка.

Если вы думаете, что любой одноголосый синхронный перевод гнусавым голосом – это перевод «гоблина» - то вы ошибаетесь. Настоящего Гоблина зовут Дмитрий Пучков, старший оперуполномоченный Goblin – его творческий псевдоним. Дмитрий Пучков - российский переводчик-самоучка, автор многочисленных т. н. «правильных» переводов. Стал известен после пародийного перевода трилогии «Властелин колец», хотя поклонники стали у него появляться уже после перевода культовых фильмов Гая Риччи – «Карты, деньги, два ствола» и «Спи..ли» («Большой куш»). Перевёл более 80 полнометражных фильмов, среди которых – шедевр Стенли Кубрика Full Metal Jacket, мультсериалы канала 2х2, в том числе «Южный парк». 

Как переводчик начинал свою карьеру автором заметок о компьютерных играх на сайте quake.spb.ru. С ноября 1999 Гоблин создает собственный сайт oper.ru с названием Tynu40k Goblina. С 2012 года входит в состав Общественного совета при Министерстве культуры Российской Федерации.

Вот что сам Дмитрий говорит о своих переводах:

… смотришь какой-нибудь старый, 500 раз всеми виденный фильм типа «Командо» или «Лицо со шрамом», слышишь английскую речь и вдруг открываешь для себя, что герои говорят, оказывается, совсем не о том, что ты долгие годы привык слышать… Фильмы в моих переводах для многих стали открытием... Они не говорят «черт возьми» или «отвали, придурок», они говорят именно так, как я перевожу. Я не берусь никому ничего доказывать в плане лингвистическом. Однако полагаю, что нецензурную брань следует переводить как нецензурную брань…. Многие фильмы перевожу адекватнее, а фильмы определенной категории в моем переводе получаются значительно ближе к реальности.
ПодписывайтесьЧитайте нас в Telegram

Поделиться новостью

Служба информации «Верстов.Инфо»

Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter

Смотрите также

Последние комментарии

Ошибка